top of page

べにす・Venice・・・紅雀・紅水晶・・・経似素      沙翁=ㇱヱークスピア・シーボルト(置維波斯徳利)=強哉矯?



 沙翁=ㇱヱークスピア・シーボルト(置維波斯徳利)=強哉矯?  ↓↑  沙翁=ㇱヱークスピア・・・スナのオキナ・・・?  砂の上に書かれた翁のモノガタリ・・・ってコトか・・・?  ・・・「解釋」も色々だけれど・・・  「しょうばい=交換」には「ルール」がなきゃぁ・・・  ↓↑  歌舞伎も戯作者も「無縁なオトナリ」・・・?  ・・・「ウソとヌスミが常識のC・K」には存在しなかった・・・  「ウソの無いモノガタリ」としての  「論理的な理解」も不可能なんだろう・・・  ↓↑  「ベニスの商人(The Merchant of Venice)・1594年~1597年執筆」  「人月抵當裁判」・・・ ?・・・  「ベニスの商人とはな   金貸しシャイロックを指すのではなく   バサーニオ (Bassanio) の友人、貿易商人アントーニオ (Antonio) 」  「物語集『イル・ペコローネ(愚者)(Il Pecorone)の4日目第1話」』」   1872年   ルドルフ・フォン・イェーリングの   『権利のための闘争』・・・?   法意識の正当性を学ぶ題材・・・   イェーリングは   裁判官は   契約内容自体を   公序良俗に反するものとして   無効と判断するべきところを   契約を有効とした時点で   シャイロックの持つ権利を   正当と認めているのに   裁判官自らが後から   その権利を覆し   「法制度」を破壊していると指摘・・・?  「肉の権利」を覆した「血の権利」も「法」だろう・・・  ・・・「貨幣」をめぐる議論としても使われる・・・?  以上も以下も  「原文」はフリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』・・・  少々改行、改文・・・  「漢字」の能書き説明原文は  コンピュータでの漢字検索辞典の検索から・・・  漢字分解ぼ説明解釋はボクの解釋も「+」です・・・  ↓↑  討幕の密勅・・・「C・K」・・・?  慶応三年十月十四日(1867年11月9日)  薩摩藩と長州藩に秘密裡に下された  徳川慶喜討伐の詔書、綸旨

 ↓↑  シーボルト(置維波斯徳利)・・・出典「遊字典(冬樹社・1984年7月20日発行)」     ・・・置く維新の        波(氵+皮)=なみ・ハ=名見+葉     ・・・斯(其+斤)=この・かく・ㇱ            斤=おの(斧・小野)・キン(筋・金武・禁)     ・・・徳利=解く理=甕・瓶・罎・土器・磁器  ↓↑  ミュンヘン南墓地の  シーボルトの墓碑  三十三区十三列5号斧斤  シーボルトの墓碑  墓碑の  正面上方には彼の顔のレリーフ  下方には略歴  裏面の上方には  「Erforscher Japans」  下方には漢字で  「強哉矯」・・・???  と刻まれている  ↓↑  中庸の徳  『大きく偏らない考えや判断に宿っている徳』  ↓↑  中庸=『その場における最善の選択』  右第九章     子曰、     天下国家可均也。     爵禄可辞也。     白刃可踏也。     中庸不可能也。  ↓↑  子曰く、  天下国家をも均しくすべきなり。  爵禄をも辞すべきなり。  白刃をも踏むべきなり。  中庸は能くすべからざるなり。  ↓↑  右第十章     子路 問 強。     子曰、     南方之強与。北方之強与。抑而強与。     寛柔以教、不報無道、南方之強也。     君子居之。     褥金革、死而不厭、北方之強也。     而強者居之。     故君子和而不流、強哉矯。     中立而不倚、強哉矯。     国有道、不変塞焉、強哉矯。・・・強哉矯     国無道、至死不変、強哉矯。  ↓↑  子路が『強さ』について質問  先生は  南方の強さのことか、  北方の強さのことか、  お前自身の強さのことかと。  寛容で柔和な態度を崩さずに  道理を教え、  無道な暴力に対しても報復せずに  耐え抜くのは、南方の人たちの強さである。  これは君子がいる境地である。  金革の鎧を寝具として、  死ぬことを厭わずに  敵と戦って破るのは、  北方の人たちの強さである。  これは武力に訴える強者がいる境地である。  君子は人と調和しても  流されてしまうことはない、  これが矯(強くて正しい形)とした  真の強さである。  中立してどちらにも極端に偏らない、  これが矯とした真の強さである。  国家に道が行われていても  自分の昔からの信念を変えない、  これが矯とした真の強さである。  国家に道が行われずに乱れていても、  自分自身は善を行うための道を  死ぬまで変えないこと、  これが真の強さなのである。 ー↓↑ー  「強哉矯」  強か=健か=したたか  粘り強くて、他からの圧力に  なかなか屈しない、しぶといさま  ↓↑  矯=ためる・曲がったものを    真っ直ぐに正すなどの意味 ー↓↑ー  強=弓+厶+虫    弓+厶+中+ム    異体字「弓+虽        弓+口+中+ム」    キョウ    ゴウ    つよい    つよまる    つよめる    しいる    あながち    こわい    したたか    つとめる    つよい・丈夫=彊    こわい・かたい    力がある・勢いがある    つよまる・つよめる・丈夫にする    ある数に    余(あま)りがあり    端数を切り捨てたことを示す    十メートル強    つとめる・はげむ・努力する    しいる・無理にさせる    かたくな・かたくなである    あながち    必ずしも    必ずしも~でない    勥=しいる・無理にさせる=強    嵹=山+強      山+强      山+弓+厶+虫      山+弓+虽      山+弓+口+虫     「集韻」      山也     「水經注」      洮水與墊江水俱出 嵹臺山 東北      逕土谷渾中     「山海經註」      白洮至嵹 南北三百里      地草皆龍鬚 無樵柴 謂之嵹川。      亦作 漒 讀若 强。      西青山脈      南東から北西に傾斜      支部の東端にある昆山山脈に属す      西河山脈は      桃河発祥の地      江泰山とも呼ばれる    摾=扌+強=古同「弶」      扌+强     「字林」      施罟於道也。一曰以弓罥鳥獸也。     「廣韻」      張取獸也。摾字从強作    漒=氵+强     「集韻」      水(河川)名 在河南郡。晉桓溫封漒川侯。     「通雅」      沙漒洮嵹之漢也。      洮水 出 嵹臺山 東北謂之嵹川。      嵹 與 漒通。    蔃=艹+強      艹+强      「蔃莍(キョウキュウ)」       ユリ(百合)の類    膙=月+強      月+强      手足の皮膚にできるかたい皮      たこ(胝・胼胝)    犟=強+牛      强+牛      強情っ張り    襁=衤+強      衤+强      キョウ      おう      せおいおび      むつき      背負う・おんぶ      子供を背負う帯      むつき      おしめ・おむつ    糨=米+強      米+强      液体が濃い・どろどろしている    繈=糸+強      幺+小+弓+厶+虫      糹+弓+厶+虫      キョウ      せおいおび      むつき      糸・ふしいと      銭さし・銭の穴に通すひも      なわ・つな      せおい帯・赤ん坊を背負う布      むつき・おしめ    䃨=石+強      石+强    謽=強+言      强+言      言语倔强      詞不屈也。    鏹=金+強      金+强      キョウ      銭差し      銭の穴に紐を通しまとめたもの    䥒=強+金      强+金      鉛屬・lead(metal)  ↓↑  矯=矢+喬=矫    矢+呑+冋    矢+夭+口+冂    矢+丿+大+口+冂    異体字「矫=矢+乔          矢+夭+丿+丨          矢+丿+大+丨」    キョウ    ためる    いつわる    ためる・ただす    曲がったものをまっすぐにする    悪いものを正しくする    いつわる・だます・うわべをかざる    向ける・あげる・あがる    いさましい・はげしい・強い ー↓↑ー  喬=呑+冋    夭+口+冂    丿+大+口+冂    キョウ    おごる    たかい    たかい・そそり立つ    木や山などの高いさま    おごる・おごりたかぶる    ・・・志村喬・・・「いきる・七人の侍」・・・  ↓↑  嬌=女+喬    女+呑+冋    女+夭+口+冂    女+丿+大+口+冂    キョウ    なまめかしい    なまめかしく美しい    愛らしい・かわいらしい    愛嬌    かわいがる・愛らしく思う    おごる・いばる=驕  ↓↑  僑=亻+喬    亻+呑+冋    亻+夭+口+冂    亻+丿+大+口+冂    キョウ    かりずまい    やどる    仮の宿    故郷を離れて旅先に仮住まいする人    他郷に滞在する人    華僑    高い・背が高い・すらっとしたさま  ↓↑  鷮=喬+鳥    呑+冋+鳥    夭+口+冂+鳥    丿+大+口+冂+鳥    キョウ    尾長雉(おながきじ)    キジ(雉)科の鳥  ↓↑  蕎=艹+喬    艹+呑+冋    艹+夭+口+冂    艹+丿+大+口+冂    キョウ    そば・タデ(蓼)科の一年草  ↓↑  蟜=虫+喬    虫+呑+冋    虫+夭+口+冂    虫+丿+大+口+冂    キョウ    毒虫の名    想像上の野人   「夭蟜(ヨウキョウ)」は    竜が首を上げるさま    伸びをするさま   「蠪蟜(ロウキョウ)」は    昆虫の名・蟻の類  ↓↑  高橋=たかはし=高椅=高梁=高端=多香箸=鷹啄 ーーーーー  ・・・???・・・「高橋 虫麻呂」・・・  「浦島太郎=水江の太郎=浦島子」・・・   浦嶋子=うらしまこ=ホトウシ       浦=氵+甫(はじめ・すけ・ホ・フ)       嶋=山+鳥=しま・トウ=サン+チョウ       子=一+了=こ・ね・す・ㇱ=はじめ+おわり  「乙姫(おとひめ・イツキ)」・・・  「龍寓城(リュウグウジョウ)」・・・  「亀(かめ・キ)」・・・  「玉手箱(たまてばこ)」・・・  『御伽草子(おとぎぞうし・御伽草紙)』・・・  1901年(明治34年)  国文学者  萩野由之が  蜂須賀氏所蔵の  阿波国文庫  不忍文庫  などの原本から  江戸時代の  渋川版26篇に漏れた古草子を集め  『新編御伽草子』を刊行  明治になって  巌谷小波(いわやさざなみ)・・・???  が  『日本昔噺』にまとめた --↓↑ーー  巖谷 小波(いわや さざなみ・季雄)  1870年7月4日(明治3年6月6日)  ~  1933年(昭和8年)9月5日)  ↓↑  母 八重=巖谷一六(父)の2番目の妻  父にとって6番目  母にとって4番目の子  母は、父一六に呼ばれ  東京で季雄を生んだ  本籍は滋賀県  母は  その年の10月1日に  肺炎で死亡  ↓↑  作家・児童文学者・俳人  本名 季雄(すえお)  別号 漣山人(さざなみ さんじん)     楽天居・大江小波  ↓↑  「新編御伽草子」刊行  日本初の創作童話  『こがね丸』   博文館、1891(明治24)年発表  『日本昔噺』(二十四編)  『日本お伽噺』(二十四編)  『世界お伽噺』(一〇〇編)  ↓↑  巖谷家  近江水口藩の藩医の家柄  父の巖谷一六は  水口藩の徴士として  新政府に出仕し  詔勅の起草や浄書  公文書の管理を行う  書記官僚  書家 ーー↓↑ーー  ・・・???・・・「かめ」・・・  「か」+「ま・み・む・め・も」・・・  「か・き・く・け・こ」+「め」・・・


「シャーロック・ホームズ」と「シャイロック」・・・  ブラタモリの「奈良」ですか・・・随分、以前にも書き込んだが、「ワトソン君(Elementary, my dear Watson)」、相も変わらず同じことを繰り返し書き込んでいるが・・・ヤルコトないからネッ・・・明日6月28日は「ガン検診の日」だから、本日は風呂に入って、コジキみたいな不潔な身体を綺麗にして、下着も替えて行かなくちゃ〜ッ・・・「乞食(コジキ)が紳士(シンシ)に変わった=A beggar is transformed into a gentleman.」って?・・・外見だけカモ・・・ボクの考え方も若干、変わったカモ・・・「Sher-lock」と「Shy・lock」のチガイ・・・  「乞食道楽(明治27年)」・・・「ホームズ探偵譚本邦初訳」・・・横文字は「Sherlock Holmes」だけれど、「シャー・ロック・ホームズ」の「 Sher」は「分け前・取り分・負担・分担」で、「lock」は(錠・施錠)」で、「Holmes」は「川辺の低地・河川・敷突出る・目立つ・古サクソン語で囲われた広野・ホルムの小島」であるらしいが、探偵小説の名探偵だから「宝島・牧草地」の「ワケ前の施錠」かも・・・だが、日本語での発音「シャー(Sher=負担・分担・分域・区分・区域)・ロック(rock)・ホームズ(homes=家々・forms=形、形状、姿、姿態、外観)」ならば、「島・広野」に転がる「分担・負担」の「磐・岩(石)=rock」だろう・・・  「広野=廣野」とは和銅三年(710年)平城遷都の「平城京の奈良」で、「広野(持統天皇・大倭根子天之廣野日女尊・高天原廣野姫天皇・鸕野讚良)と崖断層隆起(興福寺←厩坂寺←山階寺の移転)」の「磐の余り(神武天皇)」だろう・・・  それに「シャーロック→シャイロック(Shy・lock)」はシエクスピアの「ヴェニスの商人(人肉抵當裁判)」の金貸しの「ユダヤ人」である・・・「Shy」は「恥ずかしがり屋・内気・臆病」で、「lock」は「錠・施錠」であるから「図々しい・傲慢」・・・?・・・図々しくて、傲慢なのは「事留(ズル・狡る)賢いダビデ」かも・・・現在の「イスラエルの国名」は「サウルの部族、家系の名前」で、「ユダ(ダビデ)の部族、家系の名前」ではない・・・「サウルの欠点」は「嫉妬心」だが、「神意」では無く、「民意」で選ばれた「王」なのである。しかも「外敵ぺりシト人」との戦時中である。権力の競争相手(ダビデ)に対する「下剋上」の怖れがあるなら「サウルの立場」は当然である・・・  サー・アーサー・イグナチウス・コナン・ドイル  (Sir Arthur Ignatius Conan Doyle,)   1859年5月22日〜1930年7月7日      五月二十二(弐拾弐・念弐)日      七月七(漆=うるし)日   「シャーロック・ホームズ」の著者  1876年  エジンバラ大学医学部  1881年に学位  医師として診察所を開業  1891年  診察所を閉め  無資格の  眼科医を開業・・・手塚治虫も眼科医  国家、国粋主義者  心霊学研究者   ↓  「乞食と紳士」  「古事記が新史・新詞」に変わった・・・?・・・ブログを調べていたら次の「ひろ坊」さんの記事を見つけたので、無断ながら貼り付けておこう・・・勝手に申し訳ありません・・・ ーーーーー  ホームズ・ドイル・古本 片々録 by ひろ坊 http://blog.livedoor.jp/bsi2211/archives/2010-10.html   ↓  ――と、まあ、こんなことから書き始めたのも、写真上・左の『紳士とこじき――シャーロック・ホームズの活躍』(『小学六年生』9月号付録:小学館:昭和36年9月1日;名作推理小説文庫?)という冊子を手に入れたからである。  この『紳士とこじき』というタイトルは、ホームズ探偵譚の翻訳史に関係があるので、そのあたりを簡単に――。『紳士とこじき』の原作は「唇のねじれた男」(”The Man with the Twisted Lip”)。本作は、「乞食道楽」のタイトルで雑誌『日本人』(明治23年1月3日〜2月18日)に訳載されたホームズ探偵譚の本邦初訳という名誉を担っている。初訳に「乞食」という言葉が使われたのを皮切りに、2番目の作品も「乞食の大王」(南陽外史訳 明治32年)、それからずっと下って、6番目が「乞食紳士」(天馬桃太訳『神通力』明治40年)、そして、手塚雄訳註『紳士か乞食か』(東西社 明治42年5月15日 近世英文研究叢書第三編 写真上・中央)、矢野虹城「旦那乞食」(『探偵王 蛇石博士』大正4年)と続く。   矢野虹城「旦那乞食」以降、タイトルに「乞食」は使われず、「唇の捩じれた男」とか「口の曲がった男」とか、原題に合わせて「唇」や「口」が使われるようになる。そんなこんなで、児童向けの付録のタイトルに『紳士とこじき』という題名が使われるなんて、まことに珍しいのである。 ーーーーー  ↓↑  ・・・「新史・新詞」と「古事記」・・・?  ボクにとって、興味あるのは「漢字」と「数字」だが・・・  「紳士とこじき(乞食)」  「唇のねじれた(捻じれた・捩じれた)男」  (The Man with the Twisted Lip)  「乞食道楽」の  タイトル(題名)で   雑誌「日本人」  (明治23年1月3日〜2月18日に訳載)  「乞食(こじき・こつじき)」  2番目の作品が  「乞食の大王(ダイオウ・おほきみ)」  (南陽外史訳・明治32年)   ナンヨウガイシ  6番目が  「乞食紳士」  (天馬桃太訳・『神通力』・明治40年)   テンマトウタ  「紳士か乞食か」  (手塚雄訳註・東西社・明治42年5月15日   近世英文研究叢書第三編)  「旦那(だんな)乞食」  (矢野虹城・『探偵王 蛇石博士・大正4年)   ヤノコウジョウ ーーーーー  twisted=ねじれた・ゆがんだ・ひねくれた      「よこしまな」という意 http://d.hatena.ne.jp/honyakumystery/20150218/1424214646  ↓↑  ここも。面白かったので・・・参考までに勝ってに添付・・・  原題……The Man with the Twisted Lip (Strand Magazine英・米両版)/ The Strange Tale of a Beggar (Philadelphia Inquirer)  /略称:TWIS  主な邦題(児童書を除く)  『唇のねじれた男』(創元推理文庫/阿部知二、ハヤカワ文庫/大久保康雄、ちくま文庫/小池滋、角川文庫/石田文子、講談社文庫/鮎川信夫、光文社文庫/日暮雅通)  『唇の捩れた男』(新潮文庫/延原謙、河出文庫/小林司・東山あかね)  『くちびるのねじれた男』(創元推理文庫/深町眞理子)  『唇の曲がっている男』(角川文庫/鈴木幸夫)  『ゆがんだ唇の男』(集英社コンパクト・ブックス/中田耕治)。  その他、明治・大正時代の訳に  『乞食道楽』  『乞食の大王』  『偽紳士』  『良人の行衛』  『上唇の巻き上がれる人の探偵譚』  『阿片窟の秘密』  『口曲りの男』  などがある。  /略称:『唇』  初出……Strand Magazine 1891年12月号(英)、      Strand Magazine1892年1月号(米)  初出時の挿絵……シドニー・パジェット(英・米とも)  単行本初版……The Adventures of Sherlock Holmes  1892年10月14日(英)、  1892年10月15日(米) ーーーーー  ↓↑  「ストーリー(あらすじと構成)・・・から・・・」の  「キイワード」  ワトスン  アヘン窟〈金の棒〉  老人に変装して潜入捜査の  ホームズ  アイザ  馬車  セントクレア夫人  ケント州リーの町  杉屋敷  大邸宅  鉄道  船便の小包  テムズ河岸  波止場  界隈  治安  叫び声  建物  3階  窓  根城  足の悪い  乞食  ヒュー  ・  ブーン  積み木  衣類  上着  除いて  部屋の裏手  テムズ河  空き地  満潮  逮捕  干潮  ポケット  コイン  名の知れた物乞い  顔の傷跡  引きつれ、  上唇のはしがめくれあがっている  容貌  通行人  からかい  当意即妙  答  返す  儲け  かなり  筆跡  手紙  認め印  指輪  同封  今日  届いた  謎  解く  徹夜  推理  なじみ  ドレッシングガウン  枕  クッション  あぐらをかき  愛用のパイプ  シャグ煙草  勾留  警察  裁判所  ネビル  ・  セントクレア  事件  おおやけにしない  約束  事の顛末  ロンドン  夕刊紙  記者  偽乞食  本業より儲かる乞食稼業  のめりこんでしまった   ↓  事件解決後の探偵捜査費用の決済  セントクレア氏の  預金は220ポンド、  負債は88ポンド10シリング  乞食としての  年収は700ポンド以上   ↓  「君(きみ)は・・・訓葉   沈黙という・・・・チンモク   すばらしい・・・・素葉等詞意   才能を・・・・・・歳之(廼)得            差異埜有             埜=記紀十一   もっているね、   ワトスン。・・・・和(倭・話)渡素務   だからこそ、   君(きみ)は・・・訓葉・記(紀)見葉   相棒として・・・・相「旁」は「扁」   申し分のない・・・サルのわけ(別・捌)   存在なんだ」 ーーーーー  旧約聖書  サムエル記  撒母耳 記(下) 第4章 4:1 サウルの子 イシボセテ・・・・石補施出          医師母施出 は、 アブネル・・・・・阿武音留          阿附→亜父→養父 ヘブロン で死んだことを聞いて、 その力を失い、 イスラエルは皆 慌(あわ)てた。 4:2 サウル の子 イシボセテ には ふたりの 略奪(リャクダツ・掠奪)隊 隊長(タイチョウ) があった。 ひとりの名は バアナ、・・・・・葉阿名 他の ひとりの名は レカブ・・・・・・例化部・例歌舞 といって、 ベニヤミン の子孫である ベロテ・・・・・・部賂出 びと リンモン・・・・・林門・林文 の子たちであった。 (それは  ベロテ  もまた  ベニヤミン・・・部似埜見務  のうちに  数えられている  からである。 4:3  ベロテびとは  ギッタイム・・・・疑通他意務  に逃げていって、  今日まで  その所に  寄留・・・・・・・記留  している)。 4:4 さて サウルの子 ヨナタン・・・・・余名譚・与名譚 足の 萎(なえ・綯え・イ)た・・・・跛(ちんば) 子が ひとりあった。 エズレル・・・・・重事例留 から サウル ヨナタン の事の知らせがきた時、 彼は 五歳(ゴサイ)・・・・後載・語差異 であった。 うばが 彼を抱いて逃げたが、 急いで逃げる時、 その子は 落ちて 足なえ・・・・・足萎え・跛 となった。 その名は メピボセテ・・・・目備母施出 といった。 4:5 ベロテびと リンモン・・・・林門・林文 の子たち、 レカブ・・・・例家部・例歌部 バアナ・・・・葉阿名 とは 出立して、 日の暑いころ イシボセテ・・・・医師簿施出 の家にきたが、 イシボセテは 昼寝をしていた。 4:6 家の門を 守る 女(おんな・ジョ)は 麦(むぎ・バイ)を 扇(あおぎ・セン)分けていたが、 眠(ねむ・ミン)くなって 寝(ね・シン)てしまった。 そこで レカブ・・・・ その兄弟 バアナ・・・・ は、 密(ひそか)に中にはいった。 4:7 彼らが家にはいった時、 イシボセテ 寝室で 床の上に 寝ていたので、 彼らは それを 撃って殺し、 その 首をはね、 その 首を取って、 よもすがら アラバ・・・・ の道を行き、 4:8 イシボセテ 首を ヘブロンにいる ダビデのもとに 携えて行って 王に言った、 「彼方(あなた・貴方)の  命を求めた  彼方(あなた・貴方)の  敵(かたき・テキ)  サウルの子  イシボセテ  の  首です。  主は  今日(きょう・コンニチ・本日)、  我(わが・ガ)君、  王のために  サウルと  その  末(すえ)とに  報復されました」。 4:9 ダビデはベロテびと リンモン・・・・ の子 レカブ・・・・ とその兄弟 バアナ・・・・ に答えた、 「私(わたし・わたくし・ヨコシマ・シ・ム)の  命を、  諸々(もろもろ)の  苦難(クナン)から  救(すく・キュウ)われた  主は  生(い・ショウ)きておられる。 4:10  私(わたし・わたくし・ヨコシマ・シ・ム)は  かつて、  人が  私(わたし・わたくし・ヨコシマ・シ・ム)に  告げて、  『見よ、  サウルは死んだ』  と言って、  みずから  良い  おとずれ  を  伝える者と思っていた者を  捕えて  チクラグ  で殺し、  その  おとずれ・・・・・オトズレ・音ズレ  に  報(むく・ホウ)いたのだ。 4:11  悪人が  正しい人を  その家の  床の上で  殺したときは、  尚更(なおさら・ショウコウ)のことだ。  今  私(わたし・わたくし・ヨコシマ・シ・ム)が、  彼の血を  流した  罪を報い、  彼方(あなた・貴方)がたを、  この地から  絶ち滅ぼさないでおくであろうか」。 4:12 そして ダビデは若者(わかもの・ジャクシャ)たちに 命じたので、 若者(わかもの・ジャクシャ)たちは 彼らを殺し、 その 手足を 切り離し、 ヘブロンの 池(いけ・チ)の ほとり(畔・辺) 木(き・モク)に掛けた。・・・記紀に掛けた 人々は イシボセテの 首(くび・シュ)を持って行って、 ヘブロンにある アブネル の墓に葬った。  ↓ 第5章 5:1 イスラエルのすべての部族は ヘブロンにいる ダビデのもとにきて言った、 「我々(われわれ・ガガ)は、  彼方(あなた・貴方)の  骨肉(ほねにく・コツジク)  です。 5:2  先に  サウルが  我々(われわれ・ガガ)の  王であった時にも、  彼方(あなた・貴方)は  イスラエルを率いて出入りされました。  そして  主は彼方(あなた・貴方)に、  『彼方(あなた・貴方)は   私(わたし・わたくし・ヨコシマ・シ・ム)の   民イスラエルを   牧するであろう。   また   彼方(あなた・貴方)は   イスラエルの君となるであろう』  と言われました」。 5:3 このようにイスラエルの長老たちが皆、 ヘブロンにいる王のもとにきたので、 ダビデ王は ヘブロンで主の前に彼らと契約を結んだ。 そして 彼らは ダビデに油を注いで イスラエルの王とした。 5:4 ダビデは王となったとき 三十歳で、 四十年の間、 世を治めた。 5:5 すなわち ヘブロンで 七年六か月・・・・ ユダを治め、 また エルサレムで 三十三年、・・・参拾参年 全イスラエルとユダを治めた。 5:6 王とその従者たちとは エルサレムへ行って、 その地の住民 エブス びとを攻めた。 エブスびとはダビデに言った、 「彼方(あなた・貴方)は  決(け)っして、  ここに攻め入ることはできない。  かえって、  盲目(瞎・めしい)・・・・  や  足なえ・・・・足萎え・跛  でも、  彼方(あなた・貴方)を  追い払うであろう」。 彼らが 「ダビデはここに  攻め入ることはできない」 と思ったからである。 5:7 ところが ダビデは シオン の要害を取った。 これがダビデの町である。 5:8 その日 ダビデは、 「だれでも  エブスびとを  撃とうとする人は、  水をくみ上げる  縦穴を上って行って、  ダビデが  心に憎んでいる  足なえ・・・・・跛  や  めしい・・・・・盲目  を撃て」 と言った。 それゆえに人々は、 「めしい・・・・・盲目  や  足なえ・・・・・跛  は、  宮(みや・キュウ)には  いってはならない」 と言い 慣(なら・カン)わしている。・・・習わし                  倣わし                  名等和史 5:9 ダビデはその要害に住んで、 これを ダビデの町と名づけた。 またダビデは ミロ・・・・ から 内の 周囲に 城壁を築いた。 5:10 こうして ダビデはますます大いなる者となり、 かつ 万軍の神、主が彼と共におられた。 5:11 ツロ・・・・ の王 ヒラム・・・・ ダビデに使者をつかわして、 香柏(コウハク・ヒノキ・檜・桧)         比の記・日の記 および 大工(だいく・サイコウ) 石工(せきく・セキコウ) を送った。 彼らは ダビデのために 家を建てた。 5:12 そして ダビデは 主が 自分を堅く立てて イスラエルの王とされたこと、 主が その民イスラエルのために その王国を興されたことを悟った。 5:13 ダビデはヘブロンからきて後、 さらに エルサレムで 妾(そばめ・側女) を入れたので、 むすこ(息子)・・・務素呼 むすめ(娘)・・・・務素目 またダビデに生れた。 5:14 エルサレムで 彼に生れた者の名は 次のとおりである。 シャンムア、・・・・ ショバブ、・・・・ ナタン、・・・・ ソロモン、・・・・所羅門→殻爬・護巣・科隆 5:15 イブハル、・・・・ エリシュア、・・・・ ネペグ、・・・・ ヤピア、・・・・ 5:16 エリシャマ、・・・・ エリアダ、・・・・ および エリペレテ。・・・・ 5:17 さて ペリシテびとは、 ダビデが油を注がれて イスラエルの王になったことを聞き、 みな 上ってきて ダビデを捜したが、 ダビデはそれを聞いて 要害に下って行った。 5:18 ペリシテびとはきて、 レパイム の谷に広がっていた。 5:19 ダビデは主に問うて言った、 「ペリシテびとに  向かって  上るべきでしょうか。  彼方(あなた・貴方)は  彼らを  私(わたし・わたくし・ヨコシマ・シ・ム)の  手に渡されるでしょうか」。 主はダビデに言われた、 「上るがよい。  私(わたし・わたくし・ヨコシマ・シ・ム)は  かならず  ペリシテびとを  彼方(あなた・貴方)の  手に渡すであろう」。 5:20 そこでダビデは バアル・・・・葉阿留 ペラジム・・・部等字務 へ行って、 彼らを その所で撃ち破り、 そして言った、 「主は、  破り出る水・・・洪水・噴水  のように、  敵を  私(わたし・わたくし・ヨコシマ・シ・ム)の  前に破られた」。 それゆえに その所の名は バアル・・・・ ペラジム・・・ と呼ばれている。 5:21 ペリシテびとはその所に 彼らの 偶像を捨てて行ったので、 ダビデ その従者たちは それを運び去った。 5:22 ペリシテびとが、 ふたたび上ってきて、 レパイム 谷に広がったので、 5:23 ダビデは主に問うたが、 主は言われた、 「上ってはならない。  彼らのうしろに回り、  バルサムの木  の前から  彼らを襲いなさい。 5:24  バルサム(balsam)の木・・・油脂性香木  の  上  に  行進の  音が聞えたならば、  彼方(あなた・貴方)は  奮い立たなければならない。  その時、  主が  彼方(あなた・貴方)の前に出て、  ペリシテびとの  軍勢を撃たれるからである」。 5:25 ダビデは、 主が命じられたようにして、 ペリシテびとを撃ち、 ゲバ・・・・解葉・下馬 から ゲゼル・・・解是留 に及んだ。 ーーーーー  ・・・

Comments


特集記事
最新記事
アーカイブ
タグから検索
まだタグはありません。
ソーシャルメディア
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
bottom of page